top of page

世界の課題を身近なトピックに。
社会の息吹を読者に。
届ける、広がる。あなたのビジョン。

時事・社会問題、教育、音楽、芸術などのサブカルチャーを扱った
ノンフィクションやドキュメンタリーの英日翻訳者
​玉川千絵子のオフィシャルサイトです。

自己紹介

自己紹介顔イラスト

玉川 千絵子/Freelance Translator, Educator

時事・社会問題への関心から大学ではドイツ語を専攻し政治や法律を学ぶ。

大学卒業後現在まで、塾講師や家庭教師として小学生から大学受験生を対象に国語や英語を中心に指導。途中2001年から2002年にかけて、アメリカの大学で社会学などの授業を受けるために休職。

帰国後の2002年9月より1年間NHK国際研修室で英文記事のライティングを学ぶ。

2003年よりアフリカ映画祭スタッフとして字幕翻訳やカタログ翻訳に参加。以後、塾講師を続けながら、英日翻訳者として記事や映画のプレスノート翻訳、書籍翻訳、歌詞翻訳、動画字幕制作・上映会イベントなどの活動を行っている。

また、2018年より専門学校にて翻訳関係の授業を担当。

最近の関心はストリートとクラスルームの分断を言葉でつなぐこと。

スキル

翻訳キャリア21年。教育者としての経験も活かした信用と実績があります。

01.

​語学力

・高度な語彙力と文法知識により、正確な翻訳を提供いたします。

・複雑な英語テキストも理解し、適切な日本語表現へと変換できる能力。

・ビジネスや専門分野の文脈に精通しており、専門用語の適切な翻訳が可能。

・クライアントの要求に応じて、フォーマルな書き言葉からカジュアルな表現まで対応可能。

02.

編集力

クライアントのニーズに合った高品質な翻訳物を提供することができます。

・文章全体の一貫性を確保

・言語のニュアンスや文化的な違いを考慮しながら、適切な表現を選択

・誤字やタイプミスなどの細かなエラーを見逃さない丁寧さ。

03.

IT技術力

SST所持。
ソフトウェアの使用に慣れており、

タイムコーディング、

編集、

DVDへのパッケージング

など、翻訳のフルプロセスを手がけています。
Web上にて共同編集作業の実績もあります。



 

04.

​伝達力

ニーズやスタイルを理解し、最大限の効果を発揮するよう配慮します。

また、教育者として培ったコミュニケーションスキルを活用し、クライアントとの円滑なコミュニケーションを図り、複数のプロジェクトの成功に貢献いたしました。

教育者としての経験を活かし、わかりやすく伝える力により、翻訳文の明確さと読みやすさを確保します。

05.

​社会学

社会学の専門知識と豊富な経験により、正確で適切な翻訳が可能。文化的ニュアンスや表現を的確に捉え、高品質な成果物を提供。

​翻訳サービス

ct_snspng_edited.jpg

お知らせ

翻訳にまつわる日々の雑感や、社会貢献活動、サブカルチャーに関する話題をポストしています。

bottom of page