top of page
都会の街並み

経歴

ローカライゼーションの専門家として、Democracy Now! Japan、Dublab JAPAN、WIRED Japanなどに

翻訳を提供してきました。

また、10年以上の経験を持つ教育者でもあります。

翻訳スキルは、アムネスティ・インターナショナル日本の武器管理キャンペーン(ATT)の成長に貢献しました。

Cinema Africaのメンバーでもあり、さまざまなアフリカの映画を日本に紹介しました。

5th-element.jpの共同創設者兼主任翻訳者です。

また、Amaraの翻訳チームでも活動しています。日本翻訳者協会 (JAT)会員。 

2008年12月〈歌詞翻訳〉『レイ・チャールズに捧ぐ』『わが心に歌えば』(スティーヴィー・ワンダー)

       訳詞チームに参加し2枚のアルバムを担当

2014年7月 〈歌詞翻訳〉『Universal Mind』 (Macssy)

             日本人女性シンガーの歌詞の日英翻訳を担当


2012年7月 〈書籍翻訳〉『海賊のジレンマ』(フィルムアート社)

2019年2月 〈書籍翻訳〉『ブラック・クランズマン』(パルコ出版)

2020年6月 〈書籍翻訳〉『バンクシー 壁に隠れた男の正体』(パルコ出版)

 

2012年11月~〈記事翻訳〉日本語版『WIRED』誌の記事翻訳に参加

http://wired.jp/2013/01/04/in_gas_we_will_trust/

http://wired.jp/2013/05/19/work-smarter-vol7/

投稿記事

 


シネマアフリカ

2005年 〈映像字幕〉『A Lion's Trail』(共訳) 

     〈映像字幕〉『Rythms from Africa Gold Tears and Music』(共訳)
     〈映像字幕〉『Forgiveness』
2007年 〈映像字幕〉『Keepers of Memory』
2008年 〈映像字幕〉『Dancing Wizard』

〈映像字幕〉『MENGED』

〈映像字幕〉『Stealing A Nation』(共訳)

その他、愛地球博アフリカ共同館公式カタログやアフリカ映画祭のパンフレット翻訳

http://www.expo2005.or.jp/jp/C0/C3/C3.14/C3.14.4/index.html

5th-element

2010年 〈映像字幕〉『Hip-Hop:Beyond Beats & Rhymes』
2011年 〈映像字幕〉『Copyright Criminals』
2013年 〈映像字幕〉『Soul Food Junkies』

2014年 〈映像字幕〉『Copiad Malditos!』

2016年 〈映像字幕〉『We Live in Public』

2018年 〈映像字幕〉『Mongolian Bling』

 

イスラーム映画祭

2017年 〈映像字幕〉『敷物と掛布』

〈映像字幕〉『泥の鳥』

2018年 〈映像字幕〉『エクスキューズ・マイ・フレンチ』

2020年 〈映像字幕〉『ベイルート―ブエノス・アイレス―ベイルート』

 

アムネスティ日本

2011年 〈映像字幕〉立ち退きを迫られるロマの人々

    〈映像字幕〉 危機に立つナイジャーデルタの人々

    〈映像字幕〉 創立50周年記念~One More Member

2012年 〈映像字幕〉Support a bulletproof Arms Trade Treaty 

    〈映像字幕〉 Emmanuel Jal ATT

    〈映像字幕〉 One More Voice

       〈映像字幕〉Cassettboy and Amnesty International

2013年 〈映像字幕〉ネルソン・マンデラさんに捧げる

2014年 〈映像字幕〉「拷問なんて、いらない!」キャンペーンOur Regacy Our Future

 

デモクラシー・ナウ!ジャパン

動画の日本語字幕作成ボランティアスタッフとして参加。

 

TED Translator

これまでの翻訳実績

ノンフィクション、ドキュメンタリー、時事・社会問題、教育、音楽、サブカルチャー。

書籍・雑誌・映画字幕・歌詞和訳など、

ネイティブレベルの言語スキルと文化的な知識に基づいた、ターゲット市場に最適化された翻訳サービスを提供しております。

ローカリゼーションにおける固有のニュアンスや文化的な違いに対する高度な理解と配慮をもって、お客様の満足度向上に努めます。

書籍翻訳

映画字幕/YouTube翻訳/その他動画翻訳

歌詞翻訳/記事翻訳/パンフレット翻訳など

ct_hello_edited_edited.png

お客様の声

「Tamakawaさんに翻訳を頼んで本当に良かったです。

なぜならば、その文化に精通しているからこその言葉の選び方が非常に秀逸です。

英語ができるだけでない、背景、文化への深い造詣から生み出される言葉の使い方には心が震えました」

​映像翻訳:日本人男性

bottom of page